Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

étancher le sang de

  • 1 étancher le sang

    Французско-русский универсальный словарь > étancher le sang

  • 2 étancher

    étancher etɑ̃ʃe]
    verbo
    1 (líquido) estancar
    étancher le sang
    estancar o sangue
    2 ( tornar estanque) vedar; calafetar; impermeabilizar
    3 ( saciar) acalmar
    étancher la soif
    matar a sede
    étancher les larmes de
    consolar

    Dicionário Francês-Português > étancher

  • 3 étancher

    БФРС > étancher

  • 4 étancher

    vt.
    1. восстана́вливать /восстанови́ть ◄-'вит► непроница́емость; остана́вливать/останови́ть течь; устраня́ть/устрани́ть уте́чку;

    étancher le sang qui coule — остана́вливать кровотече́ние;

    étancher une voie d'eau — заде́лывать/заде́лать течь <пробо́ину>; étancher les larmes de on — осуша́ть /осуши́ть чьи-л. слёзы élevé.

    2.:

    étancher sa soif — утоля́ть/утоли́ть жа́жду

    Dictionnaire français-russe de type actif > étancher

  • 5 étancher

    vt.
    1. oqishni to‘xtatmoq (suyuqlik haqida); étancher le sang qon ketishini to‘xtatmoq; étancher un tonneau bochka yoriqlarini berkitmoq; étancher une voie d'eau yoriq, teshikni yopmoq
    2. qondirmoq, qoniqtirmoq, bosmoq; étancher la soif chanqog‘ini bosmoq, ichimlikka suvga, qonmoq yoki qondirmoq.

    Dictionnaire Français-Ouzbek > étancher

  • 6 étancher

    etɑ̃ʃe
    verbe transitif to quench [soif]
    * * *
    etɑ̃ʃe vt
    [liquide] to stop flowing
    * * *
    étancher verb table: aimer vtr
    1 to staunch [sang]; to quench lit, fig [soif]; to stop up [voie d'eau];
    2 Tech to make [sth] watertight [citerne].
    [etɑ̃ʃe] verbe transitif
    1. [rendre étanche] to make waterproof
    2. [arrêter - sang] to stanch, to staunch, to stem ; [ - voie d'eau] to stop up (separable)
    étancher sa soif to quench ou to slake one's thirst

    Dictionnaire Français-Anglais > étancher

  • 7 étancher

    etɑ̃ʃe
    v
    étancher
    étancher [etã∫e] <1>
    stillen sang

    Dictionnaire Français-Allemand > étancher

  • 8 étancher

    1 (le sang) Restañar, contener
    2 étancher la soif, apagar la sed
    3 (les larmes) Enjugar
    4 (les eaux) Estancar

    Dictionnaire Français-Espagnol > étancher

  • 9 sanguis

    sanguĭs, ĭnis, m.    - forme sanguen, n.: Enn. Tr. 46 ; 228 ; An. 117 ; Cato, frg. 19, 11; 65, 5; Lucr. 1. 837 ; 853 ; 860 II sanguīs chez Lucrèce passim II gén. sanguis Chron. 2, 11, 128 ; P.-Nol. 21, 376. [st1]1 [-] sang.    - Cic. Nat. 2, 138 ; Quir. 14 ; etc..    - sanguinem (alicujus) haurire, Cic. Sest. 54 ; Liv. 26. 13, 14, etc.: faire couler, répandre le sang [de qqn] jusqu'à épuisement.    - hauriendus aut dandus est sanguis, Liv. 7, 24, 4: il faut faire couler tout leur sang ou donner le nôtre.    - sanguinem sistere, Plin. 20, 59 ; cohibere Plin. 22, 147: supprimere Cels. 2, 10: arrêter (étancher) le sang.    - sanguinem mittere, Cic. Att. 6, 1, 2: pratiquer une saignée.    - sanguinem mittere (detrahere, extrahere): saigner (qqn).    - fig. missus est sanguis invidiae sine dolore, Cic. Att. 1, 16, 11: j'ai fait un sacrifice aux envieux sans qu'il m'en coûte.    - gustare civilem sanguinem vel potius exsorbere, Cic. Phil. 2, 71: goûter du sang des citoyens, mieux, s'en abreuver.    - odio civilis sanguinis, Cic. Fam, 15, 15, 1: par haine de verser le sang... = par haine de la guerre civile].    - sanguine barbarorum modico, Tac.: les barbares ayant perdu peu de sang.    - usque ad sanguinem incitari, Cic.: s'exalter jusqu'au meurtre.    - fraterni sanguinis insons, Ov.: innocent de la mort de son frère. [st1]2 [-] force vitale, vigueur, sang, vie.    - toto sanguine nixus, Stat.: en déployant toute sa vigueur.    - [en parl. de l'Etat] Cic. Att. 4, 18, 2 ; Sest. 78.    - [en parl. de l'éloquence ou de l'orateur] Cic. Br. 36 ; 283 ; Or. 76.    - [en parl. du trésor public] Cic. Verr. 3, 83 ; Att. 6, 1, 2.    - detrahere aliquid de sanguine aerarii, Cic.: sucer le sang du Trésor. [st1]3 [-] origine, descendance race, parenté.    - sanguine conjuncti, Cic. Inv. 2, 161: unis par les liens du sang.    - paternus, maternus sanguis, Cic. Amer. 66: le sang paternel, maternel.    - ne societur sanguis, Liv. 4, 4, 6: pour que les sangs ne se mêlent pas.    - sanguis obscurus, Stat.: naissance obscure.    - vos o Pompilius sanguis, Hor.: ô vous, descendants de Numa.    - saevire in suum sanguinem, Liv.: faire des victimes au sein de sa famille. [st1]4 [-] rejeton, descendant.    - Virg. En. 6, 836 ; Hor. O. 4, 2, 14, etc ; Liv. 7, 4, 3 ; 40, 5. 1. [st1]5 [-] suc (des végétaux), sève, liqueur.    - Plin. 14, 58; Stat. Th. 1, 329.    - sanguis Baccheus, Stat.: liqueur de Bacchus (= le vin).
    * * *
    sanguĭs, ĭnis, m.    - forme sanguen, n.: Enn. Tr. 46 ; 228 ; An. 117 ; Cato, frg. 19, 11; 65, 5; Lucr. 1. 837 ; 853 ; 860 II sanguīs chez Lucrèce passim II gén. sanguis Chron. 2, 11, 128 ; P.-Nol. 21, 376. [st1]1 [-] sang.    - Cic. Nat. 2, 138 ; Quir. 14 ; etc..    - sanguinem (alicujus) haurire, Cic. Sest. 54 ; Liv. 26. 13, 14, etc.: faire couler, répandre le sang [de qqn] jusqu'à épuisement.    - hauriendus aut dandus est sanguis, Liv. 7, 24, 4: il faut faire couler tout leur sang ou donner le nôtre.    - sanguinem sistere, Plin. 20, 59 ; cohibere Plin. 22, 147: supprimere Cels. 2, 10: arrêter (étancher) le sang.    - sanguinem mittere, Cic. Att. 6, 1, 2: pratiquer une saignée.    - sanguinem mittere (detrahere, extrahere): saigner (qqn).    - fig. missus est sanguis invidiae sine dolore, Cic. Att. 1, 16, 11: j'ai fait un sacrifice aux envieux sans qu'il m'en coûte.    - gustare civilem sanguinem vel potius exsorbere, Cic. Phil. 2, 71: goûter du sang des citoyens, mieux, s'en abreuver.    - odio civilis sanguinis, Cic. Fam, 15, 15, 1: par haine de verser le sang... = par haine de la guerre civile].    - sanguine barbarorum modico, Tac.: les barbares ayant perdu peu de sang.    - usque ad sanguinem incitari, Cic.: s'exalter jusqu'au meurtre.    - fraterni sanguinis insons, Ov.: innocent de la mort de son frère. [st1]2 [-] force vitale, vigueur, sang, vie.    - toto sanguine nixus, Stat.: en déployant toute sa vigueur.    - [en parl. de l'Etat] Cic. Att. 4, 18, 2 ; Sest. 78.    - [en parl. de l'éloquence ou de l'orateur] Cic. Br. 36 ; 283 ; Or. 76.    - [en parl. du trésor public] Cic. Verr. 3, 83 ; Att. 6, 1, 2.    - detrahere aliquid de sanguine aerarii, Cic.: sucer le sang du Trésor. [st1]3 [-] origine, descendance race, parenté.    - sanguine conjuncti, Cic. Inv. 2, 161: unis par les liens du sang.    - paternus, maternus sanguis, Cic. Amer. 66: le sang paternel, maternel.    - ne societur sanguis, Liv. 4, 4, 6: pour que les sangs ne se mêlent pas.    - sanguis obscurus, Stat.: naissance obscure.    - vos o Pompilius sanguis, Hor.: ô vous, descendants de Numa.    - saevire in suum sanguinem, Liv.: faire des victimes au sein de sa famille. [st1]4 [-] rejeton, descendant.    - Virg. En. 6, 836 ; Hor. O. 4, 2, 14, etc ; Liv. 7, 4, 3 ; 40, 5. 1. [st1]5 [-] suc (des végétaux), sève, liqueur.    - Plin. 14, 58; Stat. Th. 1, 329.    - sanguis Baccheus, Stat.: liqueur de Bacchus (= le vin).
    * * *
        Sanguis, m. g. quod et Sanguen, neut. gen. dixerunt veteres, vnde sanguinis facit in genitiuo, pen. corr. Cic. Sang.
    \
        Detractio sanguinis, et Sanguinis missio. Cels. Saignee.
    \
        Profusionem sanguinis auertere. Cels. Divertir.
    \
        Sanguis aerarii, per translationem. Cicero. L'argent du thresor de la ville.
    \
        Plenus sanguinis homo. Plaut. Qui ne demande qu'à tuer.
    \
        Conglobatus, Vide CONGLOBO. Sang figé et caillé.
    \
        Integer. Virgil. Qui n'est point corrompu.
    \
        Coit sanguis. Plinius. Il se caille.
    \
        Poenas dare sanguine. Virgil. Estre tué.
    \
        Dare sanguinem inuidiae. Liu. Mettre sa vie à la volunté et merci de ses envieux.
    \
        Alternum dare sanguinem. Seneca. Quand deux s'entretuent, S'entretuer.
    \
        Duratur sanguis. Quintil. Se caille, S'endurcit, Se fige.
    \
        Emittere sanguinem. Cels. Saigner aucun.
    \
        Plus sanguinis in ipsa dimicatione factum. Liu. On tua plus de gents, Il y eut plus grande effusion de sang.
    \
        Fundere sanguinem de Rege. Curt. Espandre son sang, et se faire tuer pour soustenir la querelle de son Roy.
    \
        Sanguis reliquit corpus. Ouid. C'est quand on se sangmesle.
    \
        Sistere sanguinem. Plin. Arrester le sang, Estancher.
    \
        Amisimus omnem succum et sanguinem. Cicero. La vigueur et la force.
    \
        Sanguis. Virgil. Generation.
    \
        Author sanguinis. Virgil. Le premier et commencement d'une race et lignee.
    \
        Degener sanguinis. Stat. Qui forligne, Forlignant, Qui ne fait pas comme ceulx de sa parenté et de son sang.
    \
        Claro sanguine genitus. Seneca. De noble sang et lignee.
    \
        Sanguis regius. Horat. Sang royal.
    \
        Chari sanguinis vincula. Propert. Consanguinité.
    \
        Gradu sanguinis propior. Ouid. Plus prochain parent.
    \
        Nomina sanguinis. Ouid. Les noms de consanguinité.
    \
        Cohaerere sanguine alicui. Quintil. Estre son parent, Estre de son sang.

    Dictionarium latinogallicum > sanguis

  • 10 estancar

    es.tan.car
    [estãk‘ar] vt étancher. estancar o sangue étancher le sang.
    * * *
    [iʃtãŋ`ka(x)]
    Verbo transitivo (líquido) étancher
    Verbo intransitivo (sangue) arrêter de couler
    * * *
    verbo
    1 (sangue) garroter
    (água) tarir
    2 ( vedar) étancher

    Dicionário Português-Francês > estancar

  • 11 staunch

    staunch [stɔ:nt∫]
    [+ flow] contenir ; [+ blood] étancher ; [+ wound] étancher le sang de
    [supporter, defender, Republican, Protestant] ardent ; [friend] loyal ; [ally] sûr ; [support] fidèle
    * * *
    [stɔːntʃ] 1.
    adjective [supporter, defence] loyal; [defender] ardent
    2.
    transitive verb staunch, stanch US [stɔːntʃ, stɑːntʃ]
    1) lit étancher [wound]
    2) fig arrêter [decline]

    English-French dictionary > staunch

  • 12 stelpen

    voorbeelden:

    Deens-Russisch woordenboek > stelpen

  • 13 estancar o sangue

    étancher le sang.

    Dicionário Português-Francês > estancar o sangue

  • 14 остановить кровь

    Dictionnaire russe-français universel > остановить кровь

  • 15 een wond stelpen

    Deens-Russisch woordenboek > een wond stelpen

  • 16 stagnare

    I. stagnare v.tr. ( stàgno) 1. ( ricoprire di stagno) étamer, rétamer. 2. ( saldare con lo stagno) souder à l'étain. 3. ( estens) ( chiudere ermeticamente) étancher. II. stagnare v. ( stàgno) I. intr. (aus. avere) 1. ( cessare di fluire) s'étancher: il sangue stagna le sang s'étanche. 2. ( fermarsi formando uno stagno) stagner: le acque stagnavano nelle campagne sommerse les eaux stagnaient dans les champs inondés. 3. ( estens) (essere fermo, non circolare) stagner: sopra le città europee l'aria stagna au-dessus des villes européennes l'air ne circule pas; qui l'aria stagna l'air ne circule pas par ici. 4. ( fig) ( ridursi notevolmente d'intensità) stagner. II. tr. ( arrestare) arrêter: stagnare un'emorragia arrêter une hémorragie. III. prnl. stagnarsi ( cessare di fluire) s'étancher: il sangue si è stagnato le sang s'est étanché.

    Dizionario Italiano-Francese > stagnare

  • 17 satio

    [st1]1 [-] satĭo, āre, āvi, ātum: - tr. - [abcl][b]a - rassasier, satisfaire (la faim, la soif), assouvir, apaiser, étancher (la soif). - [abcl]b - au fig. rassasier, repaître, assouvir, contenter, satisfaire. - [abcl]c - fatiguer, dégoûter, lasser, ennuyer. - [abcl]d - saturer, imbiber, imprégner, teindre, imbiber.[/b]    - satiare cineres alicujus, Virg.: satisfaire les mânes de qqn.    - aviditatem legendi satiare, Cic. Fin. 3, 2, 7: apaiser la soif de lecture.    - satiare lanam, Plin.: teindre la laine.    - satiare iracundiam, Petr.: contenter son ressentiment.    - solum stercore satiare, Col. 2, 10, 23: fumer fortement le sol.    - satiari lumine Phoebi, Mart. 8, 36, 9: être inondé de la lumière du soleil.    - satiari + gén. (chez les poètes): être rassasié de.    - satiari et aevi et decoris, Sil.: être rassasié de gloire et d'années.    - cum satiata ferinae dextera caedis erat, Ov. M. 7. 808: quand son bras était las de verser le sang.    - conspectui tuo satiabor, Vulg. Psalm. 17, 15: je me rassasierai de ton image. [st1]2 [-] sātĭo, ōnis, f.: - [abcl][b]a - action de semer, ensemencement. - [abcl]b - champ ensemencé. - [abcl]c - action de planter, plantation.[/b]    - sationem facere: faire les semailles.    - vere fabis satio, Virg.: au printemps on sème les fèves.    - sationes, Cic.: champs ensemencés.
    * * *
    [st1]1 [-] satĭo, āre, āvi, ātum: - tr. - [abcl][b]a - rassasier, satisfaire (la faim, la soif), assouvir, apaiser, étancher (la soif). - [abcl]b - au fig. rassasier, repaître, assouvir, contenter, satisfaire. - [abcl]c - fatiguer, dégoûter, lasser, ennuyer. - [abcl]d - saturer, imbiber, imprégner, teindre, imbiber.[/b]    - satiare cineres alicujus, Virg.: satisfaire les mânes de qqn.    - aviditatem legendi satiare, Cic. Fin. 3, 2, 7: apaiser la soif de lecture.    - satiare lanam, Plin.: teindre la laine.    - satiare iracundiam, Petr.: contenter son ressentiment.    - solum stercore satiare, Col. 2, 10, 23: fumer fortement le sol.    - satiari lumine Phoebi, Mart. 8, 36, 9: être inondé de la lumière du soleil.    - satiari + gén. (chez les poètes): être rassasié de.    - satiari et aevi et decoris, Sil.: être rassasié de gloire et d'années.    - cum satiata ferinae dextera caedis erat, Ov. M. 7. 808: quand son bras était las de verser le sang.    - conspectui tuo satiabor, Vulg. Psalm. 17, 15: je me rassasierai de ton image. [st1]2 [-] sātĭo, ōnis, f.: - [abcl][b]a - action de semer, ensemencement. - [abcl]b - champ ensemencé. - [abcl]c - action de planter, plantation.[/b]    - sationem facere: faire les semailles.    - vere fabis satio, Virg.: au printemps on sème les fèves.    - sationes, Cic.: champs ensemencés.
    * * *
    I.
        Satio, satias, satiaui, satiatum, satiare. Saouler, Assouvir.
    \
        Legendo non posse satiari. Cic. Ne se povoir saouler de lire.
    II.
        Satio, Verbale, Idem quod Satus. Cic. Semaille, ou Semoison, Plantement.

    Dictionarium latinogallicum > satio

  • 18 soif

    soif [swaf]
    feminine noun
    soif de [+ richesse, connaissances, vengeance, pouvoir] thirst for
    * * *
    swaf
    1) ( besoin de boire) thirst

    mourir de soiflit to die of thirst; fig to be dying of thirst

    il fait soif! — (colloq) hum it's thirsty work! hum

    2) ( désir)

    soif dethirst for [justice, liberté, revanche, amour]; hunger ou lust for [pouvoir, richesses]

    ••
    * * *
    swaf nf
    1) (= sensation) thirst
    2) fig

    soif de qch [pouvoir, vengeance, justice, liberté]thirst for sth

    avoir soif de [justice, conquêtes]to hunger for

    * * *
    soif nf
    1 ( besoin de boire) thirst; avoir soif to be thirsty; avoir une soif terrible to be terribly thirsty; mourir de soif lit to die of thirst; fig to be dying of thirst; étancher sa soif to quench one's thirst; boire jusqu'à plus soif to drink one's fill; donner soif to make one thirsty; la terre a soif the soil is thirsty; il fait soif! hum it's thirsty work! hum;
    2 ( désir) soif de thirst for [justice, liberté, revanche, amour]; hunger ou lust for [pouvoir, richesses]; la soif d'apprendre the thirst for knowledge; avoir soif d'affection/de bonheur to crave affection/happiness; la soif de sang bloodthirstiness; faire qch jusqu'à plus soif to do sth until one has had enough.
    conserver une poire pour la soif to save something for a rainy day.
    [swaf] nom féminin
    1. [envie de boire] thirst
    soif de pouvoir/de richesses craving for power/wealth

    Dictionnaire Français-Anglais > soif

См. также в других словарях:

  • étancher — [ etɑ̃ʃe ] v. tr. <conjug. : 1> • XVI e; estanchier déb. XIIe; p. ê. bas lat. °stanticare, de stans, p. prés. de stare → étang 1 ♦ Arrêter (un liquide) dans son écoulement. ⇒ éponger. Étancher le sang qui coule d une plaie. Étancher une… …   Encyclopédie Universelle

  • étancher — (é tan ché) v. a. 1°   Arrêter l écoulement d un liquide. Étancher une source. •   Des plus fraîches beautés une foule choisie Vient étancher leur sang, leur verser l ambroisie, DELILLE Imag. VIII.    Étancher ses larmes, cesser de pleurer.… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • ÉTANCHER — v. a. Arrêter l écoulement d un liquide qui s enfuit par quelque ouverture. Cette poudre étanche le sang. Ce tonneau s enfuit, il faut l étancher. En creusant les fondations, ils trouvèrent un courant d eau qu ils ne purent étancher.   Étancher… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • tampon — [ tɑ̃pɔ̃ ] n. m. • 1430; var. nasalisée de tapon, frq. °tappo (→ 1. taper), du frq. °tappon 1 ♦ Petite masse dure ou d une matière souple, pressée, qui sert à boucher un trou, à empêcher l écoulement d un liquide. ⇒ bouchon. Tampon de liège, de… …   Encyclopédie Universelle

  • TOLÉRANCE — SECTION PREMIÈRE.     J ai vu dans les histoires tant d horribles exemples du fanatisme, depuis les divisions des athanasiens et des ariens jusqu à l assassinat de Henri le Grand et au massacre des Cévennes; j ai vu de mes yeux tant de calamités… …   Dictionnaire philosophique de Voltaire

  • RUBRIQUE — s. f. Espèce de terre rouge dont les chirurgiens se servaient autrefois pour étancher le sang, et pour faire des emplâtres siccatifs.  Il se dit aussi d Une sorte de craie rouge dont les charpentiers frottent la corde avec laquelle ils marquent… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • RUBRIQUE — n. f. Sorte de terre rouge dont les chirurgiens se servaient autrefois pour étancher le sang et pour faire des emplâtres siccatifs. Il se dit aussi d’une Sorte de craie rouge dont les charpentiers frottent la corde avec laquelle ils marquent ce… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

  • écharpe — [ eʃarp ] n. f. • escharpe v. 1135; o. i., du frq. °skirpa « panier de jonc » ou p. ê. du lat. pop. °excarpere → écharper 1 ♦ (1306) Large bande d étoffe servant d insigne, passée obliquement de l épaule droite à la hanche gauche, ou nouée autour …   Encyclopédie Universelle

  • embaumer — [ ɑ̃bome ] v. tr. <conjug. : 1> • XIIIe; embasmer XIIe; de en et baume 1 ♦ Remplir (un cadavre) de substances balsamiques, dessiccatives et antiseptiques destinées à en assurer la conservation. Fig. « ses couches superposées de sentiments… …   Encyclopédie Universelle

  • rubrique — [ rybrik ] n. f. • rubriche XIIIe; lat. rubrica « terre rouge, ocre », puis « titre en rouge des lois » 1 ♦ Anciennt Titre des livres de droit, écrit jadis en rouge. Lettres, mots, titres en couleur, ornés dans un manuscrit. 2 ♦ Liturg. Parties… …   Encyclopédie Universelle

  • spasmodiquement — [spasmɔdikmɑ̃] adv. ÉTYM. 1835; de spasmodique. ❖ ♦ D une manière spasmodique. || Une mélopée coupée (cit. 32) spasmodiquement de sanglots. 1 L infortunée avait perdu connaissance et se tordait spasmodiquement. Il fallut la ranimer, étancher le… …   Encyclopédie Universelle

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»